27.8.08

Gaoth Dobhair

Os dejo estas fotos de mi estupendo verano en Gaoth Dobhair (Gweedore), el lugar de donde vienen los Clannad, nada menos ("clann" es familia + "a" (at) + "d" (dobhair).

El nombre de la parroquia significa estuario de agua, siendo Dobhair una antigua palabra celta para agua que también encontramos en la inglesa Dover.

Todas las fotos son de Barbara Flynn.




Cerca del Parque nacional Glenveagh (Derryveagh mountains) y del monte Errigal








Pendientes de la reina






Nuestra barbacoa en la playa



Ceilí dancing tradicional





Mi profesora de irlandés, Máire (Moya), una voz preciosa





Bloody foreland

Profesoras irlandesas

Poisoned Glenn. Se supone que debía llamarse Heavenly Glenn pero el traductor inglés confundió las palabras irlandesas para "sagrado" y "veneno", que son parecidas.
Aquí hay una casa que perteneció a los Guinness, donde se hacen fiestas locales







Solanero. Cuando pega, pega




Esta canción de Clannad (1977) nos la enseñó a cantar nuestra profesora




Otra canción dedicada a la misma zona, interpretada por Altan

Etiquetas: ,

13.2.08

La bebida de las manos de mi amor

El símbolo tradicional de recibir la bebida de manos de la amada aparece muchas veces en las leyendas de origen gaélico y está relacionada con la idea de la soberanía. Recientemente hemos podido ver este gesto en Beowulf (la bebida servida en la copa de oro por la reina Wealthow) o en El señor de los anillos (cuando la sirve Eowyn a Aragorn).



El nombre de Mebd, que es la diosa de la soberanía de Tara significa "la que intoxica", la que emborracha. De su nombre parece que proviene el de "mead", hidromiel. Es la diosa (representación de la tierra) que ofrece el vino o el licor a los gobernantes, que son sus consortes mortales. El acto de que la reina ofrezca al rey la copa forma parte de los rituales de inauguración reales de la antigua Irlanda y contribuye a situar al rey en su papel simbólico, a medias entre la tribu y los dioses.

Este gesto nos aparece también representado, por extensión, en la leyenda de Tristán e Isolda (de origen gaélico, por transformación de la de Diarmuid y Gránia), con un significado muy distinto, pues aquí es un filtro de amor el que, involuntariamente, se está compartiendo.

Os dejo con esta canción de Transatlantic Session, con Julie Fowlis y en su original en Gàidhlig (Scottish Gaelic) y la traducción debajo, en cursiva. No la puedo incrustar, así que seguid el link ;), es muy bonita, merece la pena:

Biodh an deoch seo 'n làimh mo rùin (The drink would be in my love's hand)

http://ie.youtube.com/watch?v=MnBBQ-_D2Hc

Òladh neo na òladh càch i
Whether he or the others were drinking
Biodh i làn aig ceann a' bhùird
There would still be plenty on the table

Sèist:
Chorus (after each verse):
Biodh an deoch seo 'n làimh mo rùin
The drink would be in my love's hand
Deoch slàinte le fear an tùir
Here's a health to the chief
Biodh an deoch seo 'n làimh mo rùin
The drink would be in my love's hand

Chunnacas bàt' air an fhairge
A boat was seen on the waves
'S an làimh dhearg air an stiùir
And the red hand at the helm

Chunnaic mi dol seach' an caol i
I saw it passing through the straits
'S badan fraoich 's an t-slait shiùil
With a clump of heather on the sail-yard

Fhir a chunnaic air an t-sàil i
You who saw her out at sea
Beannaich an long bhàn 's a criùdh'
Bless the fair ship and her crew

Beannaich a cruinn àrd 's a h-acfhuinn
Bless her high masts and her equipment
A cuid acraichean 's a siùil
Her moorings and her sails

Ged a tha mi 'n seo an Colla
Though I am here in Coll
B' e mo thoil a dhol a Rùm
I long to go to Rhum

Agus as a sin a dh' Uibhist
And from there to Uist
Nan d' fhuair mi mo ghuidhe leam
Were I to get my wish

Etiquetas: , ,

6.11.07

Transatlantic Sessions

Por casualidad descubrí este programa de la BBC que reúne "lo mejor de Nashville, Irlanda y Escocia". Básicamente es una reunión de talentos de música celta, desconocidos para el público no especialista, pero auténticos de verdad. Os dejo una canción que me ha gustado mucho: Bothan Àirigh am Bràigh Raithneach (The Sheiling in Brae Rannoch), poema anónimo de las Highlands escocesas, compuesto hacia el 1700. Sheiling es una palabra escocesa gaélica que viene de "pastos de verano" y significa cabaña en la intemperie o similar. Sgían dubh, del irlandés scían dubh, significa "cuchillo negro" y es un arma tradicional de las Highlands. El nombre de Edimburgo, en gaélico escocés es Dún Eideann.


Cantan Julie Fowlis y Bruce Molsky. Os dejo las letras en el original y en inglés.




Bothan Airigh am Braigh Raineach


Gur e m’anam is m’eudail
Chaidh an de do Ghleann Garadh,
Fear na gruaig mar an t-or,
Is na poig air bhlas meala.

O hi o hu o, o hi o hu o,
Hi ri ri athu eile,
O hi ri ri ri o ghealla bho.

S tu as fhearr do’n tig deise
De na sheasadh air thalamh,
S tu as fhearr do’n tig culaidh
De na chunna mi dh’ fhearaibh.

S tu as fhearr do’n tig osan
Is brog shocrach nam barraill,
Cota Lunnainneach dubh-ghorm,
S bidh na cruintean ga cheannach.

Mo sporran donn iallach,
Mar ri sgian nan cas ainneamh,
Thig mo chrios a Dun Eideann,
Is mo bhreid a Dun Chailleann.

C’uime’m biomaid gun eudail,
Agus spreidh aig na Gallaibh,
Gheibh sinn crodh as a’ Mhaorainn,
Agus caoraich a Gallaibh

S ann a bhios sinn gan arach
Air airigh’m Braigh Raineach,
Ann am bothan an t-sugraidh,
S gur e bu dunadh dha barrach.

Bhiodh a’ chuthag’s an smudan
Ag gabhail ciuil dhuinn air chrannaibh,
Bhiodh an damh donn’sa’ bhuireadh,
Gar dusgadh’s a’mhadainn.


A Sheiling in Brae Rannoch


It was my soul and my love who went yesterday to Glengarry,
He of the golden hair and kisses of honey.
Your suit becomes you as does no other on earth,
You look better in your clothes than any man I have seen.
Trews suit you well, as do laced boots,
A dark coat of London cloth,
Bought with much silver.
My brown sporran of thongs,
And sgian(dubh) on fine leg,
My belt from Edinburgh
And head-cover from Dunkeld.
Why would we be without spoil
While the Lowlanders have much?
We’ll get cattle from the Mearns,
And sheep from the Lowlands.
We will rear them on a sheiling in Brae Rannoch,
In the hut of happiness,
Secured by brushwood.
The cuckoo would be singing to us in the branches,
The dun stag’s bellowing would be our morning call.

Etiquetas: , ,

18.3.07

Clann Ó Braonáin

Para terminar San Patricio estuve viendo un documental de Clannad en la televisión gaélica TG4 seguida de un concierto en vivo (se han vuelto a unir hace poco en conciertos especiales, como el de este viernes). Esta familia es muy interesante, son muchos, forman un gran grupo armónico. Escuchas hablar a los padres y apenas pronuncian el inglés, el irlandés es la lengua nativa de todos ellos y han recogido muchas canciones tradicionales que se estaban perdiendo, auténtico folklore extraído de lugares recónditos de Irlanda (son auténticos de verdad).

Clannad viene de Clann, que significa familia (de aquí viene la palabra Clan). Eithne Ní Braonáin (o Bhraonáin, como sería en irlandés moderno, lleno de "haches", pronunciado Brennan) es el nombre de Enya, (así es como se pronuncia Eithne: la muchacha quería que la gente la conociera por el nombre, tal y como se pronuncia) que es una de las hermanas de la gran familia Clannad. La cantante principal de Clannad, Maire, ha adoptado el similar "Moya", cansada de que la llamen Marie o similar. "Ní" se utiliza para las mujeres y "Ó" para los hombres, significando hijo o hija.

Los hermanos fundadores de Clannad son Maire (Moya), Pól y Ciáran. El nombre completo de este último es Ciarán Ó Braonáin, que significa, literalmente, "Ciarán hijo de Braonán" (me encantan este tipo de casualidades :).

Os dejo con algunas de mis canciones favoritas de este grupo abanderado del misticismo celta.






"Harry´s game", tema de la BSO de Juego de Patriotas



"I will find you" (imágenes de El Señor de los Anillos, no encontré el original de "El último mohicano". Bonitas vistas de Nueva Zelanda)



Presentación Lifetime Award por Bono y los Corrs. Al final la preciosa "In a lifetime", con Bono, descargable aquí (lleva un ratito. Paciencia)

Etiquetas: ,